commit fe47b40c71257c261aa3fb14ad50a97bbe712575 from: Aleksey Ryndin date: Mon Aug 05 11:15:47 2024 UTC Complete: /readed/Chukovsky_Translation.gmi commit - 633f092ad4631f1ed50f8e084b2a5a77f2d6bea2 commit + fe47b40c71257c261aa3fb14ad50a97bbe712575 blob - 77a53cb7b85d0f0aeed03bf6038749e0cc23c32f blob + 0c2b468cea75900a4d170e3886e883581e180221 --- capsule/atom.xml +++ capsule/atom.xml @@ -8,8 +8,14 @@ continue continue@to.any-key.press - 2024-08-03T08:36:39.342447+00:00 + 2024-08-05T11:10:12.559898+00:00 + gemini://any-key.press/readed/Chukovsky_Translation.gmi + + Прочитано ✅ Корней Чуковский. "Высокое искусство. Принципы художественного перевода" + 2024-08-05T11:10:12.559898+00:00 + + gemini://any-key.press/forth/retro.gmi Retro: современный диалект Forth blob - 2b64b338b5aaa6289788c71e2473b8240cdb2451 blob + d4ebe4525dece49379c16e66f69964f55eb8bc76 --- capsule/readed/Chukovsky_Translation.gmi +++ capsule/readed/Chukovsky_Translation.gmi @@ -1,15 +1,41 @@ # Корней Чуковский. "Высокое искусство. Принципы художественного перевода" -Отпуск это отличное время, когда можно доделать то, что давно стояло за душой. В свой недельный отдых я дочитать "Высокое искусство" Корнея Чуковского. +Отпуск это отличное время, когда можно доделать то, что давно стояло за душой. В свой недельный отдых я (помимо прочего) дочитать "Высокое искусство" Корнея Чуковского. => https://flibusta.is/b/143868 -Я крайне положительно отношусь к Корнею Ивановичу. Его науч-поп "Живой как жизнь. О русском языке" стоит прочесть всем, кому хотя бы отдалённо интересна лингвистика. Поэтому к новой книге я сначала подошёл с большим энтузиазмом. И, пожалуй, подкачала моя лень: у книги довольно большой объем, за пару вечером "проглотить" её довольно сложно. Поэтому у меня произошёл небольшой перерыв в чтении, но во время последнего отпуска я (местами) с удовольствием дочитал это произведение. +Я крайне положительно отношусь к Корнею Ивановичу. Его книгу "Живой как жизнь. О русском языке" стоит прочесть всем, кому хотя бы отдалённо интересна лингвистика. Поэтому к новой книге я сначала подошёл с большим энтузиазмом. И, пожалуй, подкачала моя лень: у книги довольно большой объем, за пару вечеров "проглотить" её довольно сложно. Поэтому у меня произошёл небольшой перерыв в чтении, но во время последнего отпуска я (местами) с удовольствием дочитал это произведение. -Учебник - науч-поп +## Учебник или научно-популярная книга -Конкретика по авторам и произведениям (Шекспир, Шевченко) -Да, но нет: научный подход, буквалистский подход, подход с "отсебятиной". +Что же перед читателем: научно-популярная книга о переводах или учебник для переводчиков? И то и другое (или, если подойти со всей строгостью, не то и не другое) и ещё щепотка разного. -Прогрессивизм (первые переводы - дореволюционное время - советский читатель). +Если я правильно проследил путь становления, то книга начиналась именно как брошюра для переводчиков зарождающейся советской школы. Однако Корней Иванович, как человек крайне образованный, не мог остановиться на этом. Да и (литературный и не только) мир вокруг стремительно менялся. Поэтому брошюра разрослась до книги, получив не только методические рекомендации, но анализ различных способов работы переводчика, личное мнение автора, англо- и русско- говорящих коллег. А в приложении даже можно найти архив и текстовой переписки Чуковского с другими людьми, эдакий "mailing list archive" ещё до электронной почты. +### Учебник + +"Учебником" эту книгу назвать довольно сложно. Нельзя прочитать её и стать переводчиком. Это что-то вроде напутствия более опытного товарища, попытка обобщить и поделиться собственным опытом. + +Да, есть в книге конкретика. Но это частные случаи, от которых читатель должен оттолкнуться и пройти свой путь обучения, взяв другие фундаментальные работы и накапливая живой опыт языка. Индуктивный подход к обучению. + +И, с другой стороны, мы живём уже в некоторую "пост-..." эпоху, относительно автора и реалий книги. Даже в русском языке всё настолько сильно перевернулось, что некоторые вещи в книге интересны уже с точки зрения истории. Часто ловишь себя на мысли "а, вот это откуда" или "ага, интересно, я сейчас уже всё это пошло совершенно в другую сторону". + +Не стоит искать в этой книге ответа "как переводить". Чуковский прекрасно понимал, что ответа нет. Что любой единственный подход обречён на провал. Там где один переводчик хорошо передаёт слог, другой бережно сохраняет смысл, а третий мастерски балансирует между двумя (или более) подходами. Ответом "нужно переводить шутку шуткой, улыбку улыбкой" Корней Иванович подтверждает, что универсального ответа нет. + +Пожалуй можно только почерпнуть информацию о том, как переводить не надо. Что слишком много отсебятины переводчика заслоняют автора. Или что попытка адаптации текста к текущим реалиям тоже может увести перевод в какое-то самостоятельное произведение. И получается уже скорее не "перевод", а произведение "по мотивам". Но и буквальный перевод превращается в подстрочник и не может быть назван готовым произведением. + +### Науч-поп + +В рамках научно-попа содержимое книги интересное. Приходится местами продираться через содержимое, но есть интересные места в каждой главе. + +Скажу честно: меня не настолько интересует конкретика переводов Шекспира или Шевченко относительно того, какой объем книги им выделен. Но я понимаю, что для Корнея Ивановича это важно и поэтому он должен рассказать об этом с крайней тщательностью. Он и сам не скрывает, что проводил научные изыскания в том или ином направлении, а результаты щедро добавлены в книгу. + +Одна из проблем (как переводить диалекты и просторечия) оформлена Чуковским в виде заседания суда. Получилось прекрасно, можно издавать отдельным памфлетом. + +### Прогрессивизм + +Вся книга пропитана гордость к своей эпохе. "Советский читатель" в ней это совершенно новый вид человека читающего. Понятно, что это монета с двумя сторонами: Чуковкий прекрасно понимает, что тот самый "светский читатель" не возникает из ниоткуда, его формируют те произведения, которые его окружают. + +Но довольно забавно из сегодняшнего дня читать о том, что старое (дореволюционное и раньше) уже нам не подходит. Мы (советские современники автора) "выплавляем" новый, все более лучший подход к переводам. Плавим в одном тигеле научный подход и художественное чутьё. И с каждым годом идём к чему-то лучшему... + +Или идём к тому, где мы (я и мои современники) сейчас и находимся. Невозможно становиться только лучше день ото дня. Если кажется, что это так, то может стоит остановиться? Порефлексировать. Но это уже моя отсебятина, которая к книге имеет очень призрачное отношение. blob - 71486a6320630e00ada8b6bccfb43e08a911ed7c blob + 351d7e2500514ec9ece2656a40b3e5c9c6f84b03 --- capsule/readed/index.gmi +++ capsule/readed/index.gmi @@ -2,7 +2,7 @@ Решил вести читательский дневник. В большей степени для себя, что бы структурировать мысли после прочитанного. Читаю как художественную литературу, так и non-fiction. -=> Chukovsky_Translation.gmi Корней Чуковский. "Высокое искусство. Принципы художественного перевода" (2024-08-??) +=> Chukovsky_Translation.gmi Корней Чуковский. "Высокое искусство. Принципы художественного перевода" (2024-08-05) => Black_Work.gmi Боб Блэк, "Вместо работы" (2024-06-25) => Aliev_White.gmi Рамиз Алиев, "Изнанка белого. Арктика от викингов до папанинцев" (2024-06-11) => Kaczynski_Anarchoprimitivism.gmi Теодор Качинский, "Правда о примитивной жизни: критика анархо-примитивизма" (2024-05-13)