Commit Diff


commit - 633f092ad4631f1ed50f8e084b2a5a77f2d6bea2
commit + fe47b40c71257c261aa3fb14ad50a97bbe712575
blob - 77a53cb7b85d0f0aeed03bf6038749e0cc23c32f
blob + 0c2b468cea75900a4d170e3886e883581e180221
--- capsule/atom.xml
+++ capsule/atom.xml
@@ -8,8 +8,14 @@
         <name>continue</name>
         <email>continue@to.any-key.press</email>
     </author>
-    <updated>2024-08-03T08:36:39.342447+00:00</updated>
+    <updated>2024-08-05T11:10:12.559898+00:00</updated>
     <entry>
+        <id>gemini://any-key.press/readed/Chukovsky_Translation.gmi</id>
+        <link href="gemini://any-key.press/readed/Chukovsky_Translation.gmi" rel="alternate"/>
+        <title>Прочитано ✅ Корней Чуковский. "Высокое искусство. Принципы художественного перевода"</title>
+        <updated>2024-08-05T11:10:12.559898+00:00</updated>
+    </entry>
+    <entry>
         <id>gemini://any-key.press/forth/retro.gmi</id>
         <link href="gemini://any-key.press/forth/retro.gmi" rel="alternate"/>
         <title>Retro: современный диалект Forth</title>
blob - 2b64b338b5aaa6289788c71e2473b8240cdb2451
blob + d4ebe4525dece49379c16e66f69964f55eb8bc76
--- capsule/readed/Chukovsky_Translation.gmi
+++ capsule/readed/Chukovsky_Translation.gmi
@@ -1,15 +1,41 @@
 # Корней Чуковский. "Высокое искусство. Принципы художественного перевода"
 
-Отпуск это отличное время, когда можно доделать то, что давно стояло за душой. В свой недельный отдых я дочитать "Высокое искусство" Корнея Чуковского.
+Отпуск это отличное время, когда можно доделать то, что давно стояло за душой. В свой недельный отдых я (помимо прочего) дочитать "Высокое искусство" Корнея Чуковского.
 
 => https://flibusta.is/b/143868 
 
-Я крайне положительно отношусь к Корнею Ивановичу. Его науч-поп "Живой как жизнь. О русском языке" стоит прочесть всем, кому хотя бы отдалённо интересна лингвистика. Поэтому к новой книге я сначала подошёл с большим энтузиазмом. И, пожалуй, подкачала моя лень: у книги довольно большой объем, за пару вечером "проглотить" её довольно сложно. Поэтому у меня произошёл небольшой перерыв в чтении, но во время последнего отпуска я (местами) с удовольствием дочитал это произведение.
+Я крайне положительно отношусь к Корнею Ивановичу. Его книгу "Живой как жизнь. О русском языке" стоит прочесть всем, кому хотя бы отдалённо интересна лингвистика. Поэтому к новой книге я сначала подошёл с большим энтузиазмом. И, пожалуй, подкачала моя лень: у книги довольно большой объем, за пару вечеров "проглотить" её довольно сложно. Поэтому у меня произошёл небольшой перерыв в чтении, но во время последнего отпуска я (местами) с удовольствием дочитал это произведение.
 
-Учебник - науч-поп
+## Учебник или научно-популярная книга
 
-Конкретика по авторам и произведениям (Шекспир, Шевченко)
-Да, но нет: научный подход, буквалистский подход, подход с "отсебятиной".
+Что же перед читателем: научно-популярная книга о переводах или учебник для переводчиков? И то и другое (или, если подойти со всей строгостью, не то и не другое) и ещё щепотка разного.
 
-Прогрессивизм (первые переводы - дореволюционное время - советский читатель).
+Если я правильно проследил путь становления, то книга начиналась именно как брошюра для переводчиков зарождающейся советской школы. Однако Корней Иванович, как человек крайне образованный, не мог остановиться на этом. Да и (литературный и не только) мир вокруг стремительно менялся. Поэтому брошюра разрослась до книги, получив не только методические рекомендации, но анализ различных способов работы переводчика, личное мнение автора, англо- и русско- говорящих коллег. А в приложении даже можно найти архив и текстовой переписки Чуковского с другими людьми, эдакий "mailing list archive" ещё до электронной почты.
 
+### Учебник
+
+"Учебником" эту книгу назвать довольно сложно. Нельзя прочитать её и стать переводчиком. Это что-то вроде напутствия более опытного товарища, попытка обобщить и поделиться собственным опытом.
+
+Да, есть в книге конкретика. Но это частные случаи, от которых читатель должен оттолкнуться и пройти свой путь обучения, взяв другие фундаментальные работы и накапливая живой опыт языка. Индуктивный подход к обучению.
+
+И, с другой стороны, мы живём уже в некоторую "пост-..." эпоху, относительно автора и реалий книги. Даже в русском языке всё настолько сильно перевернулось, что некоторые вещи в книге интересны уже с точки зрения истории. Часто ловишь себя на мысли "а, вот это откуда" или "ага, интересно, я сейчас уже всё это пошло совершенно в другую сторону".
+
+Не стоит искать в этой книге ответа "как переводить". Чуковский прекрасно понимал, что ответа нет. Что любой единственный подход обречён на провал. Там где один переводчик хорошо передаёт слог, другой бережно сохраняет смысл, а третий мастерски балансирует между двумя (или более) подходами. Ответом "нужно переводить шутку шуткой, улыбку улыбкой" Корней Иванович подтверждает, что универсального ответа нет.
+
+Пожалуй можно только почерпнуть информацию о том, как переводить не надо. Что слишком много отсебятины переводчика заслоняют автора. Или что попытка адаптации текста к текущим реалиям тоже может увести перевод в какое-то самостоятельное произведение. И получается уже скорее не "перевод", а произведение "по мотивам". Но и буквальный перевод превращается в подстрочник и не может быть назван готовым произведением.
+
+### Науч-поп
+
+В рамках научно-попа содержимое книги интересное. Приходится местами продираться через содержимое, но есть интересные места в каждой главе.
+
+Скажу честно: меня не настолько интересует конкретика переводов Шекспира или Шевченко относительно того, какой объем книги им выделен. Но я понимаю, что для Корнея Ивановича это важно и поэтому он должен рассказать об этом с крайней тщательностью. Он и сам не скрывает, что проводил научные изыскания в том или ином направлении, а результаты щедро добавлены в книгу.
+
+Одна из проблем (как переводить диалекты и просторечия) оформлена Чуковским в виде заседания суда. Получилось прекрасно, можно издавать отдельным памфлетом.
+
+### Прогрессивизм
+
+Вся книга пропитана гордость к своей эпохе. "Советский читатель" в ней это совершенно новый вид человека читающего. Понятно, что это монета с двумя сторонами: Чуковкий прекрасно понимает, что тот самый "светский читатель" не возникает из ниоткуда, его формируют те произведения, которые его окружают.
+
+Но довольно забавно из сегодняшнего дня читать о том, что старое (дореволюционное и раньше) уже нам не подходит. Мы (советские современники автора) "выплавляем" новый, все более лучший подход к переводам. Плавим в одном тигеле научный подход и художественное чутьё. И с каждым годом идём к чему-то лучшему...
+
+Или идём к тому, где мы (я и мои современники) сейчас и находимся. Невозможно становиться только лучше день ото дня. Если кажется, что это так, то может стоит остановиться? Порефлексировать. Но это уже моя отсебятина, которая к книге имеет очень призрачное отношение.
blob - 71486a6320630e00ada8b6bccfb43e08a911ed7c
blob + 351d7e2500514ec9ece2656a40b3e5c9c6f84b03
--- capsule/readed/index.gmi
+++ capsule/readed/index.gmi
@@ -2,7 +2,7 @@
 
 Решил вести читательский дневник. В большей степени для себя, что бы структурировать мысли после прочитанного. Читаю как художественную литературу, так и non-fiction.
 
-=> Chukovsky_Translation.gmi Корней Чуковский. "Высокое искусство. Принципы художественного перевода" (2024-08-??)
+=> Chukovsky_Translation.gmi Корней Чуковский. "Высокое искусство. Принципы художественного перевода" (2024-08-05)
 => Black_Work.gmi  Боб Блэк, "Вместо работы" (2024-06-25)
 => Aliev_White.gmi Рамиз Алиев, "Изнанка белого. Арктика от викингов до папанинцев" (2024-06-11)
 => Kaczynski_Anarchoprimitivism.gmi Теодор Качинский, "Правда о примитивной жизни: критика анархо-примитивизма" (2024-05-13)